Barney? ¿Barney? Hi, sorry, do we--? ¿Disculpa ¿ya nos conocemos? Charlie Connor’s boy, he said I’d find you here. El hijo de Charlie Connor. Me dijo que te encontraría aquí. Never heard of him No me suena de nada. You play just like him, you know. Tocas como él, ¿sabes? No. No. I don’t just mean you can blow, which you can, but the way you arch your back on the big notes… No digo sólo que sepas soplar, que claro que sí... Digo que es algo inconfundible. Pure Charlie Connor. Charlie Connor en estado puro. Can’t hide it. No lo puedes negar. Look, I’m sorry to be the one to tell you. Mira, siento ser yo el que te diga esto, pero... I’ve got bad news. Tengo malas noticias. I’m afraid he died, last week. Heart attack. I’m sorry. Lo siento, pero murió. La semana pasada. Un ataque al corazón. Who are you? ¿Tú quién eres? Sean Blaine. Played in the same band as him. As your dad. Drums. Sean Blaine. Tocaba en el mismo grupo que él. La batería... Also did a bit of legal stuff for him. Day job I’m a solicitor También le llevaba algún tema legal. Durante el día, trabajo como abogado. Like I said, never heard of him. Ya te he dicho que no me suena de nada. Look, I understand, I know he wasn’t… easy. Vale. Entendido. Ya sé que no era una persona... fácil. The funeral’s tomorrow, He’d have wanted you to play. El funeral es mañana. Él habría querido que tocaras. A requiem or something. Un réquiem o algo. Saint Mary’s, Richmansworth. Then a will reading. La iglesia de Santa Maria. Después, la lectura del testamento. Should never have done the drums. No debería haber hecho lo de la batería. Didn’t fancy playing? ¿No te apetecía tocar? He wanted that as his epitaph. Quería eso como epitafio. "Composer Currently Decomposing" "Compositor En la actualidad, descomponiéndose" Funny FUNNY Who are that lot? ¿Quiénes son? His girlfriend. Su novia. His latest business partner – something about pine nuts in Senegal – you know what he was like. Su socio de los últimos tiempos... en no sé qué negocio con unos piñones de Senegal... Ya sabes cómo era. The little guy, Joey, plays sax in the band with us. El bajito, Joey, toca el saxo en el grupo con nosotros. The tattooed fella, I think, was a cellmate. Él del tatuaje, creo que fue su compañero de celda... Ford, or Pentonville? ¿En Ford o Pentonville? Don’t know. No sé. The big guy, I don’t know. You? Y al grandullón no lo conozco. ¿Tú? Don’t know any of them. Yo no conozco a ninguno. I’ve only seen him a handful of times since mum died and he shot off to Spain. Sólo lo vi unas cuantas veces desde que mamá se murió y él se largó a España. Sorry. Lo siento. It’s fine No se preocupe. You his boy? ¿Eres su hijo? Charlie Connor owed me. Charlie Connor tenía una deuda conmigo. Owed you what? What for? ¿Qué deuda? ¿Por qué? Let’s just say he had a bad week on the horses. Few bad weeks as it happens. Digamos que tuvo una semana mala en los caballos. Unas cuantas, más bien. But the trumpet’s mine. Pero la trompeta es mía. He offered it up for collateral; ten grands’ worth, he told me. Ya, pero la puso como garantía. Vale diez mil, según él. Used to be Louis Armstrong’s or something. Dicen que pertenecía a Louis Armstrong. So what if it did? Sí. ¿Y qué? That kind of money it should play itself. Por ese dinero, ya podría tocar sola. It wasn’t his to offer. He gave it to me. No era suya, para ponerla como garantía. Me la regaló I’ve had it since I was a boy. La tengo desde que era pequeño. Ten grand and you can have it back. Diez mil y te la devuelvo. Where am I going to get..? ¿De dónde voy a...? You’re a lawyer; tell him, he can’t just take it. Tú eres abogado. No puede llevársela sin más. Not… technically. No... técnicamente. I’d need to see the paperwork really. Necesitaría ver el papeleo. I’ll call the police. Voy a llamar a la policía. And the price will go up. Y el precio subirá. Sorry son, but that’s just the way it works. Lo siento, hijo, esto funciona así. Sorry for your loss. Y siento tu pérdida. Your dad, I mean. La de tu padre, digo. How does he do it. Still. From beyond the bloody grave. ¿Cómo lo hace? Sigue haciéndolo. Desde la puta tumba. Thanks for inviting me, by the way. Lovely funeral. Gracias por invitarme, por cierto. Un funeral precioso. At least come to the will reading. Por lo menos, ven a la lectura del testamento. You got his playing style, maybe he left you something else as well. Heredaste su estilo musical. Puede que te haya dejado algo más. Ten grand? ¿Diez mil? Probably not. Probablemente no. But he was Charlie Connor, so… maybe. Pero era Charlie Connor, así que... Puede que... How did you..? ¿Cómo..? I’m very observerant. Soy muy “observerador”. Enrique. I’m the owner. Enrique. Soy el dueño. Barney. Could I get… Eh... ponme una... Of course, una cervecita. Claro. Sorry, do you know this house? ¿Sabes dónde está esta casa? Yes, of course. That was Charlie Connor’s old house. Claro. Era la casa de Charlie Connor. You have bought it? ¿La has comprado? Not really. I’ve kind of… acquired it. No exactamente... Digamos que... la he adquirido. I’ve just come to check it out. Sell it really. Sólo he venido a echarle un vistazo. Bueno, a venderla, más bien. I will take you later. Te llevo yo después. No. No thanks. I’m fine on my own. No, gracias. Puedo ir yo solo. I insist. Insisto. You acquired it without seeing it? ¿La “adquiriste” sin verla primero? Yeah. No. It was kind of a prize. In a competition. Sí. No. Fue una especie de... un premio. En un concurso. Was it first prize, or last prize? ¿Era un primer premio o un último premio? Still, it’s got to be worth something, right? Pero algo valdrá, al menos. Sure, but you won’t sell it like this. Not at any price. Claro. Pero así no la vas a vender. A ningún precio. Not even ten thousand pounds? ¿Diez mil libras? There are perhaps fifty houses for sale on this mountain. Debe de haber unas cincuenta casas a la venta en esta montaña. Everyone wants to sell, but people only want to buy houses they can live in. Todo el mundo quiere vender. Pero la gente sólo quiere comprar casas habitables. Just make some simple reforms. Sólo tienes que hacer una reforma sencilla. Maybe three, four thousand euros. Puede que tres o cuatro mil euros. You can’t make a silk purse from a pig’s arse. No se puede hacer un bolso de seda con el “culo” de un cerdo. Charlie Connor is your father, maybe? ¿Charlie Connor es tu padre, por casualidad? Yeah, he was. He died a couple of weeks ago. Era. Murió hace unas semanas. I’m sorry. Lo siento. How did you know? ¿Cómo lo has sabido? I think you need a better story than winning a competition. Creo que necesitas algo mejor que la historia esa del concurso. What does this mean? ¿Qué quiere decir el grafiti? In my little English, "The Bloody Englishman" En mi pequeño inglés, "The Bloody Englishman He tried to make a macadamia farm here – you know, the nuts? Intentó montar una plantación de macadamia aquí. De las nueces esas, ¿sabes? And he poisoned all the water with insecticides and herbicides. Y contaminó el agua con pesticidas y herbicidas. His farm was over an underground stream. Las instalaciones estaban justo encima de una corriente subterránea. There are natural springs all around. But still we can’t drink from them. Hay manantiales naturales todo alrededor, pero todavía seguimos sin poder beber de ellos. And that was five years ago. Y eso que esto pasó hace ya cinco años. Animals died. Farms were ruined. Los animales murieron. Los granjeros se arruinaron. That’s terrible Eso es terrible. He made promises, he lied, he owes money to everyone. Hizo promesas, mintió, le debe dinero a todo el mundo. When anything here goes wrong now, they blame el maldito ingles. Ahora, cuando algo va mal, la gente de aquí le echa la culpa al maldito inglés. Look, I had nothing to do with him. No tenía relación con él. I understand. I have something similar with my father. Entiendo. A mí me pasa algo parecido con mi padre. Is it going to be a problem, my being his son? ¿Es un problema? ¿Que sea su hijo? With me? Of course not. But maybe keep it to ourselves. ¿Para mí? Claro que no. Pero mejor que quede entre nosotros, ¿no? Not everyone here is as tolerable as me. Aquí, no todo el mundo es tan “tolerable” como yo. Thanks. Gracias. So, how are you going to get some money to reform the house? ¿Y de dónde vas a sacar el dinero para la reforma? Bank loan? ¿Del banco? On this property? In Spain? Nowadays? ¿Para esta propiedad? ¿En España? ¿Hoy en día? God! You gave me a start. Me has dado un buen susto. Er, you made me… Eh... me... has dado... I thought this place was deserted. Creí que este sitio estaba abandonado. You speak English. Hablas ingles. I saw you earlier, in the village. Te vi antes, en la plaza. I’m from Barx, but my father was English. Soy de Barx, pero mi padre era inglés. Have you bought it? ¿La has comprado? Er… Not exactly, but it’s mine. Eh... no exactamente. Pero es mía. Why? D’you want to make me an offer? ¿Por qué? ¿Quieres hacerme una oferta? Inherited? ¿La has heredado? No. My manager bought it for me as an investment. No. Me la compró mi agente. Para invertir. Well, I think you might want to get a new manager. Pues creo que te vendría bien buscarte otro agente. This is Charlie Connor’s old house. Ésta era la casa de Charlie Connor. So I’ve heard. Eso me han dicho. So you know what he did to the water here. Entonces, ya sabrás lo que hizo aquí con el agua. Well my parents’ farm is just down there, down the hill. It ruined us. La granja de mis padres está justo ahí, al bajar la colina. Nos arruinó. I’m sorry. Lo siento. It’s not your fault. No es culpa tuya. No. Obviously. I just… No, eh... claro que no. Pero es que... I’m Paloma, by the way. Soy Paloma, por cierto. That sounded good. Sonaba bien. Thanks. But it’s just something I’m working on. Gracias. Sólo algo en lo que estoy trabajando. You wrote that? ¿Lo has escrito tú? And played all the parts? ¿Y tocaste tú todas las partes? Computers. Don’t really need anybody else. Ordenadores. La verdad es que no necesitas a nadie más. Everybody needs somebody. Todos necesitamos a alguien. Anyway, aren’t musicians all about collaboration? Además, ¿a los músicos no os va eso del trabajo en equipo? Not this one. I fly solo. Always have. A mí no. Yo me las apaño solo. Siempre lo he hecho. What about you? What do you do? ¿Y tú? ¿A qué te dedicas? I look after my granny. Cuido a mi abuela. And teach a few hours of English in the school here. Y doy unas horas de inglés en la escuela del pueblo. And that’s enough to live on? ¿Y eso da para vivir? These are tough times. La crisis, haven’t you heard? Son tiempos difíciles. La crisis ¿No has oído hablar de eso? Probably hasn’t affected you lone wolf musicians. Probablemente no ha afectado a los lobos solitarios de la música como tú. Anyway, you’ll like it here. It’s a friendly place. Bueno, esto te gustará. La gente es amigable. Usually means nosey, but… Normalmente, eso significa cotilla. Pero… I’m not really looking to stay. Just do the place up, sell it, get back to London. No pensaba quedarme, la verdad, solo reformarla, venderla y volverme a Londres. Okay. Well good luck then. Ya. Pues... Suerte. Pile in. Únete. Gavin Blair. Gavin Blair. There you go Mr Barney, er Armstrong, load up before Michael finishes the lot. Pues aquí tienes, Sr. “Eh Barney Armstrong”. Aprovecha antes de que Michael se lo coma todo. How d’you end up in little old Barx? ¿Cómo encontraste en nuestro querido pueblecito de Barx? Fell asleep on the Jubilee line, next thing you know… Te quedas dormido en la línea Jubilee del metro y cuando te das cuenta... Oi, I do the jokes. Eh, aquí el de las bromas soy yo. You’ll like it here. Good people. Este sitio te va a gustar. Son buena gente. Not Nigel, obviously… Menos Nigel, claro... Wednesday night karaoke, pub quiz… Hay karaoke los miércoles, concursos en el bar... Enrique does some decent grub, and we’ve finally got him to put some English TV on in the bar. Eh, Enrique? La comida de Enrique es bastante decente y por fin hemos conseguido que nos ponga algún canal de TV inglés en el bar. ¿Eh, Enrique? Don’t tell him Spike. (se confunde una cita famosa de un programa inglés) “No le digas nada, Spike!” Enrique’s all right. Not like them lot. Enrique es buen tío. No como algunos de los demás. I’m in IT. I work from here, but I’ve got a couple of major UK clients. Me dedico a las TI. Trabajo desde aquí, pero con algún cliente importante del Reino Unido. Here, have a nan. You? Toma pan. ¿Y tú? I’m kind of a musician. Soy una especie de músico. Trumpet, I’m guessing. Trompetista, supongo. No relation, I suppose. No seréis parientes, supongo. Er what do you..? ¿Qué? ¿Qué quieres...? We have got a little band though. Not like this lot. Y’know, proper stuff, Beatles covers, that kind of thing. Bueno, pues nosotros tenemos un grupito... Y no esto – música buena. Versiones de los Beatles y cosas así. You should try out. Tienes que probar. Yeah, I don’t really… Ya... Es que yo no... Don’t be shy. Hey, Enrique, man is not a camel. ¡No seas tímido! Eh, Enrique... ¡Que no soy un camello! Hey, Ray. All right boys, let’s see if you can keep up. Eh, Ray... Venga, tíos. A ver si podéis igualar esto. The king’s here, the king’s here. Llega el rey! Can’t stand it when they get like this. No lo soporto cuando se ponen así. I’m sure they weren’t this British back home. Apuesto a que allá no eran tan británicos. It used to be the heart of village life. Era lo que daba vida al pueblo. A place for everyone: young and old, male and female, Spanish and English. Un lugar para todos: jóvenes y mayores, hombres y mujeres, españoles e ingleses. The universal language of music, eh? Ah, el lenguaje universal de la música. Mock all you like, but that’s how it was. Búrlate lo que quieras, pero era así. Éramos una familia. We were a family. Just the family you choose, rather than the family you’re stuck with. Pero la familia que eliges tú, no la que te toca. We’d play at fiestas, weddings, funerals. We used to win competitions. Tocábamos en las fiestas del pueblo, en bodas, en funerales. Ganábamos certámenes... In fact the big regional one is in a couple of weeks. Por cierto, hay uno grande, regional, dentro de unas semanas. And the village even has its own amphitheatre. El pueblo incluso tiene su propio anfiteatro. Of course it does. ¡Cómo no! Where else would Barx gladiators go to kill Barx dragons? Si no, ¿a dónde iban a ir los gladiadores de Barx para matar a los dragones de Barx? That’s a coliseum. Amphitheatre – for music. Eso sería un coliseo. Un anfiteatro - para la música. Do you play? ¿Tú tocas? Clarinet. But not so much since the band fell apart. El clarinete. Pero no mucho desde que la banda se deshizo. What happened? ¿Qué pasó? La crisis. La crisis. Suddenly everbody was scrabbling around trying to make ends meet. No one could spare the time. De repente, todo el mundo tenía que apañárselas como podía para llegar a fin de mes; nadie tenía tiempo. Then the band leader has to give up to work full time on his farm, and that was that. Luego, el director tuvo que dejarlo para trabajar a tiempo completo en su huerta... y ahí quedó la cosa. It’s a shame. Es una pena. Yeah, I suppose so. Supongo. You think you’re a lone wolf, I think you’re a cold fish. Yo creo que tú tienes tanto de cardo como de lobo solitario. Quicker than you look Eres más rápida de lo que pareces. So, Spain loves its fountains, eh? En España valoran las fuentes, ¿eh? Maybe not this one. Quizás no esta. The water authority keeps sending a man to check the water quality in the village. La autoridad de suministro del agua envía cada cierto tiempo a un hombre para que revise la calidad del agua en el pueblo. The fountain stays dry until it passes the test. La fuente tendrá que seguir seca hasta que pase las pruebas. All right. Anyway, look, had an idea. He tenido una idea. How do you feel about you and me getting the band back together? ¿Y si tú y yo volvemos a poner en marcha la banda? What? ¡¿Cómo?! The Barx band. With me as band leader. La banda de Barx. Conmigo como director. What happened to not wanting to join in? Pero… ¿Tú no decías que el trabajo en equipo no era lo tuyo? You don’t even speak Spanish, do you? Ni siquiera hablas español. ¿O sí? You could translate for me. Podrías hacerme de intérprete. And I thought you wanted to get out of here. Y creí que querías largarte de aquí. Look, it’s not forever. No sería algo permanente. We’re just getting the band back on its feet. Sería sólo para ponerlos en marcha otra vez. And didn’t you say there was a big competition coming up? ¿No decías que hay un certamen grande al caer? One that you guys used to win? ¿Ese que ganasteis alguna vez? Yeah, yeah, the certamen de los pueblos de… It’s a competition, right? And all the musicians they’re still around? Eso es un certamen, ¿no? ¿Y todos los músicos siguen por aquí? We could play that piece on your computer. Podríamos tocar aquella canción que tenías en el ordenador. Great. Whatever. Guay. Como quieras. But you have to do it properly. Pero tienes que hacerlo bien. Of course. Claro que sí. And not let me down. And not let them down. Y no defraudarme. Ni defraudarlos a ellos. I won’t. And I won’t. No lo haré. Y no lo haré. I underestimated you. Te había subestimado. So, when do we start? Entonces, ¿cuándo empezamos? How about tomorrow? ¿Te parece bien mañana? We could post up leaflets: “Calling all Barx musicians”, that sort of thing. Podemos colgar carteles: “Llamando a todos los músicos de Barx”, o algo por el estilo. I can’t believe Barx has its own amphitheatre. No me puedo creer que Barx tenga su propio anfiteatro. You have changed your mind. You are staying. Has cambiado de idea. Te quedas. Just for the competition. Sólo hasta el certamen. Then I’m doing up the house with the prize money, selling it, and getting back to London. Después, reformo la casa con el dinero del premio, la vendo y vuelvo a Londres. You are going to take the prize money? ¿Vas a quedarte con el dinero del premio? Borrow it. I’ll repay every penny. With interest. Lo voy a pedir prestado. Devolveré hasta el último céntimo. Con intereses. I’m not my father. ¡Yo no soy como mi padre! I know. But can you do this without anyone finding out that you are his son? Ya lo sé. ¿Pero piensas hacerlo sin que nadie se dé cuenta de que eres su hijo? Well I’m not going to tell anyone. Are you? Yo no se lo voy a decir a nadie. ¿Tú? Of course not. Claro que no. Just mustn’t play the trumpet in front of anyone. Think I can just about manage that. Lo único que tengo que hacer es no tocar la trompeta delante de nadie. Creo que puedo arreglármelas. Oh, apparently I play like him. A lot like him. And it’s quite distinctive. Parece ser que mi estilo se parece al suyo, pero mucho, y es muy característico. She thinks you will fall in love with the village and the band. Ella cree que te acabarás enamorando del pueblo y de la banda. No offence, but that’s not going to happen. Sin ofender, pero eso no va a pasar. I don’t need a village. I don’t need a band. I just need ten thousand quid and it’s hasta la vista. Yo no necesito un pueblo. Ni una banda. Sólo necesito diez mil libras, y… Nobody will come. No va a venir nadie. Thanks for the vote of confidence. Gracias por el voto de confianza. It’s not you. It’s because they think band music is boring. Now everbody listens to hip-hop. No es por ti. Es que la música de banda les parece aburrida. Ahora, todo el mundo escucha hip hop. Yes, sure. Dubstep, drumstep, grime, trap… Que sí. Y dubstep, drumstep, grime, trap... Actually, we’re using one of Barney’s compositions. Pues vamos a usar una composición de Barney. Ah, it’s either our first customer or the worst gangster ever. O es nuestro primer cliente o el peor mafioso de todos los tiempos. He never wanted to play the tuba. Él nunca quiso tocar la tuba. He always fancied the trombone. Siempre imaginó el trombón. Okay, tell him how important we think this is. Y’know, for the village. Dile lo importante que nos parece esto... bueno... Para el pueblo. That didn’t sound very welcoming. No ha sonado muy cordial. He’s a proud Valenciano. You’re English. It’s the whole Charlie Connor thing. Es valenciano, y a mucha honra. Es que eres inglés y... Es por todo lo que pasó con Charlie Connor. He sold the band some dodgy uniforms and ran off with the money. Hizo unos chanchullos para venderle a la banda unos uniformes; se llevó el dinero... Yeah, I got that bit. Ya... Ya lo había pillado. So, what do you think? ¿Tú qué dices? At least we know Carmen will be there. Al menos, sabemos que Carmen va a estar. Anyway, you will find out tomorrow at the casa de cultura. Bueno, ya lo comprobaréis mañana. En la Casa de Cultura. No José and no Luis. Ni José ni Luis. Who and who? ¿Quién? ¿Y quién? Luis is our trumpet soloist, our star. Luis es nuestro solista de trompeta. Nuestra estrella. And you remember José. He’s… here. Y de José seguro que te acuerdas. Está... Aquí. Okay. Let’s get started. Bueno. Vamos. Right, let's get started with something I'm sure you'll all know. Empecemos con algo que estoy seguro que todos sabrán. Bac’s trumpet concerto for a funeral. El Concerto de trompeta para un entierro de Bach. It was the last director’s signature piece. Ésa era la pieza por excelencia del último director. It’s kind of… sacrosanct. Digamos que es... sagrada. Okay, jeez, sorry. Vale, vale. Vaya, lo siento. All right. How about an old faithful pasadoble…El Gato Montes. ¿Y qué os parece…? Venga, un pasodoble de los que nunca fallan… El Gato Montés. Seriously? What now? ¿Y ahora qué? It’s just a 1970’s cliché. Es que es... un tópico de los 70. Spain for tourists. España para turistas. And he wants to know who's going to play the trumpet as Luis isn't here? ¿Y él quiere saber quién tocará la trompeta? You? ¿Tú? No, I don’t even play the trumpet. ¡No! Yo ni siquiera toco la trompeta. Okay, right, we’re doing El Gato Montes and… A ver. Vamos a tocar El Gato Montés. Y… You’re going to play the lead. Okay? Tú vas a ser el primer trompeta. ¿De acuerdo? What’s that guy called? ¿Cómo se llama ese? Hello, darling. Hola, cariño. How did rehearsals go? ¿Cómo ha ido el ensayo? Not bad. Good. No ha ido mal. Bien. Have a good day. Buenos días. You haven’t seen Paloma, have you? No habrás visto a Paloma, ¿no? Bit of a shocker last night, I heard. Lo de ayer noche fue un poco desastroso, por lo que he oído. How did you..? ¿Tú cómo lo...? Not much goes on in Barx without me knowing about it. En Barx no pasan muchas cosas sin que yo me entere. For instance, I heard from Enrique that you wrote some song. Por ejemplo, Enrique me ha dicho que escribiste una canción. That your manager used the proceeds to buy Charlie Connor’s house. Que tu agente usó los beneficios para comprar la casa de Charlie Connor. Now there was a character. Vaya personaje. Was he? Ah, ¿sí? Funny as a fight. Era la monda. Not everyone’s cup of tea though, but there you go. No le caía bien a todo el mundo, pero ya se sabe. So must have been quite famous then, this song of yours. Así que esta canción debió hacerse bastante famosa. Not famous exactly. No famosa… exactamente. Come on! What’s it called? ¡Venga! ¿Cómo se titulaba? I think they ended up calling it something like… Love and stuff. Eh... Creo que acabaron poniéndole algo así como... “El amor y eso”. They kept changing it. The title. A ver... se lo cambiaron un montón de veces. El título. And, er… how’d it go? I tell you what, why don’t you hum it for us? Y... ¿cómo sonaba? ¿No nos la puedes tararear? Don’t really remember the rest. No me acuerdo del resto, la verdad. Catchy. Muy pegadiza. So what do you want her for then? Paloma? Bueno, ¿y para qué la querías? A Paloma. Well that’s kind of between us. Pues... Eso es... cosa nuestra. They’ll be okay. They just need a bit of practice Lo harán bien, solo necesitan ensayar un poco. They need a lot of practice. Necesitan ensayar mucho. If you need sunglasses I’ve got a suitcase full of them back at the house. Si necesitas unas gafas de sol, tengo una maleta llena en la casa... Oh yeah, the sunglasses scam. Ah, ya. La estafa de las gafas de sol. Cheap rubbish. Son una porquería barata. So, this Luis better be everything you say he is. Pues... más vale que ese tal Luis sea tal y como lo pintas. We need our trumpet soloist. Necesitamos un solista de trompeta. You know that’s what Charlie Connor used to do? ¿Sabías que eso es lo que hacía Charlie Connor? He might have been a bastard, but he could really play. Puede que fuera un cabrón, pero tocaba muy bien. Distinctive. Con un estilo característico. Yeah, so I’ve been told. Ya, eso he oído. What was Gavin’s problem, by the way? ¿Qué le pasaba a Gavin, por cierto? Seemed pretty hostile. Se puso bastante borde. Don’t worry about him. He likes to be the big fish, that’s all. No te preocupes por él. Es sólo que le gusta llevar la voz cantante. Luis' father isn't well he needs Luis here to work El padre de Luis no está bien. Necesita a Luis aquí para trabajar. He can’t just do this one competition. ¿Ni siquiera puede tocar aunque sólo sea en este certamen? He says they need to get the tomatoes to market by Friday. Dice que los tomates tienen que estar listos para vender el viernes. He’s just too busy. Están demasiado ocupados. So that’s it? ¡¿Y ya está?! See Luis’s father? ¿Ves al padre de Luis? He was the previous band leader. Antes, él era el director de la banda. Yeah. The guy from the photo in the bar. ¡Ah, sí! El tío de la foto del bar. What photo? ¿Qué foto? Nothing. Ninguna. The Bach’s trumpet concerto for a funeral guy, right? Es él del Concerto de trompeta para un entierro de Bach, ¿no? Until he gave up the band to work on the farm. Hasta que dejó la banda para trabajar en la granja. So it’s what you might call a family tradition. Así que se podría decir que es tradición familiar. I thought that meant goodbye. Creí que eso se decía al despedirse. More like “so long”. También puede significar “hasta luego”. Useful in a village where everyone knows everyone and you see each other all the time. Es útil en los pueblos, donde todo el mundo se conoce y se ve muy a menudo. Give me a big, anonymous city any day. Yo me quedo con una ciudad grande y anónima. No one talks to anyone, you just get on with it. Nadie le dice nada a nadie y cada uno va a lo suyo. She wants to know if there’s anything she can do to help. Quiere saber si puede hacer algo para ayudarnos. Not unless you’ve got a giant, tomato gathering machine… No, a menos que tengas una recolectora de tomates gigante… Yes! Great! Tell him tomorrow afternoon we rehearse… ¡Estupendo! Dile que ensayamos mañana por la tarde. …and tomorrow night our first public performance. Y, mañana por la noche... nuestra primera actuación en público. It went well, huh? Ha ido bien ¿No? Very well Muy bien. So… I’m thinking, maybe now’s a good time to get started on the house. Así que ya podría ir empezando con la casa. Do you happen to know any builders? ¿Conoces algún constructor? Sure, sure, my cousin Alejandro is a painter and builder. I can ask him. Sí, claro. Mi primo Alejandro es pintor y constructor. Puedo hablar con él. Great. Thanks. Gracias. Congratulations. Enhorabuena. And to you, yeah. And to everyone. Lo mismo digo. Enhorabuena a todos. And you were right about Luis. Tenías razón con lo de Luis. I don’t know how he plays that crappy trumpet of his, but the guy can really blow. No sé cómo lo hace para tocar esa trompetucha vieja que tiene, pero, desde luego, sabe soplar. It’s not about the instrument; it’s about the music. Lo importante no es el instrumento, sino la música. Not bad. No ha estado mal. Thanks. Gracias. You’re almost ready for the competition. Casi listos para el certamen. You know, I was thinking of entering myself. De hecho... estaba pensando en apuntarme yo. You? ¿Tú? Yeah, and a couple of mates. Y unos colegas. Just you and a couple of guitars. ¿Tu solo, con dos guitarras? Oh, we’ve been recruiting too. Ah, nosotros también hemos estado haciendo algún fichaje... For now Por ahora. Oh, by the way, you did say Barney Armstrong, right? And the song was “Love and Stuff”? Por cierto, me habías dicho Barney Armstrong, ¿verdad? Y la canción era “Love and Stuff”. Probably, yeah. I mean about the song title, yeah. Puede ser. Me refiero al título de la canción... Coz I’m definitely, who I am… Que yo sí que soy... quien soy. Pero... Hang on, you can’t poach Antonio. ¿De verdad te vas a llevar a Antonio? You know I’ve got a funny feeling that you’re up to something. Pues a mí me da que estás tramando algo. I don’t know what it is yet. But it’s something. Todavía no sé lo que es, pero es algo. It’s nothing. I mean… I’m not. Just this. No es nada. Quiero decir… Que no. Solo… esto. Well it had better not be anything to do with Paloma. Bueno, más te vale que no tenga nada que ver con Paloma. You know, you may as well bugger off back to London, and take your fake song with you. Así que lo mejor será que te pires de vuelta a Londres, con tu canción falsa… And just leave her alone. A que la dejes en paz. I thought you would be more happy after last night. Creí que estarías más contento después de ayer noche. No no, I am happy, I’m just thinking No, si estoy contento, pero... un poco distraído. What? Girl trouble? ¿Qué? ¿Problemas de faldas? No, no. God no. No. No. Por favor, no. Last night Anoche. He said nice one, tight performance, outstanding conducting. Ha dicho que una interpretación impecable. Eh... una dirección excepcional. He said it’s all fake and irrelevant: Ha dicho que todo esto es una farsa sin sentido. Carmen was written a century ago and by a Frenchman. And you’re English. Carmen fue escrita hace un siglo. Y por un francés. Y tú eres inglés. So nothing nice about my conducting? Entonces... ¿no ha dicho nada bueno sobre mi forma de dirigir? It’s not good if they’re all starting to think that way. No es bueno que empiecen a pensar todos así. All of them? ¿Todos? Well, some of José’s friends weren’t looking exactly… what’s the opposite of disgruntled. Puede que algún otro de esos chavales también. No parecían precisamente... contentos. If they leave, we’re finished. Si se van, estamos vendidos. Well, there’s nothing I can do about not being Spanish. No puedo evitar no ser español. We could Spanish you up a bit. Bueno, pero podríamos “españolizarte un poco”. Reassure everyone that you’re interested, committed, passionate. Dejarle claro a todo el mundo que estás comprometido con esto, que te interesa y te apasiona... Which I am. Just, how to show it. Y es verdad. Pero, ¿cómo lo demuestro? I could teach you some Spanish. Yo podría enseñarte unas frases de castellano. In a week? ¿En una semana? Maybe dress as a matador. O vestirte de matador. You could wear my flamenco dress; lots of frills and polka dots. Puedes pedir prestado mi traje de flamenca: volantes y lunares. Any other ideas? ¿Alguna otra idea? Maybe it’s the composition we should make more Spanish. A lo mejor lo que hay que españolizar es tu composición. So what… Add some castanets? ¿Y qué? ¿Añadirle castañuelas? You could add a flamenco section. Puedes añadir una sección de flamenco. I don’t know anything about flamenco. Yo no sé nada de flamenco. She said with your arms like this you look like you will be shot Ella dijo con tus brazos que pareces que te dispararán Tell her she’s hilarious. Dile que muy graciosa. She says that you’re getting on very nicely. Dice que te está saliendo muy bien. I have no idea what you’re saying. ¿Qué pasa? No music now, just clapping. Sin música, sólo palmas. Amazing! ¡Fantastico! You don’t really get stars in London. En Londres no se ven las estrellas. Yeah, London’s rubbish. Ya. Londres es una porquería. What’s the Spanish for stars? ¿Cómo se llaman en español? Actually my dad was from london. And all my friends are there looking for work. La verdad es que mi padre era de Londres. Y todos mis amigos están allí buscando trabajo. I’d like to go one day. Me gustaría ir algún día. You’re not cold? No tienes frío, ¿no? No, it’s just this place. I never thought… No, es este sitio. Nunca pensé... I remember seeing my dad walking through his orange grove just down there. Recuerdo ver a mi padre pasear por su campo de naranjos ahí al lado. All the fruit was brown. The ground all soft with rotten oranges. Toda la fruta marrón y el suelo cubierto por un manto de naranjas podridas. He was like a ghost. Mum said he died of a broken heart. Parecía un fantasma. Mamá decía que murió de pena. And she died a couple of years later. Y, unos años más tarde, murió mamá... And this place is where it all started. Y en este lugar fue donde empezó todo. Paloma, look, I haven’t exactly… Paloma, mira, no te he contado todo… It’s a great thing you’re doing, you know. With the band. Estás haciendo algo estupendo. Con la banda. No, it’s true. No, es verdad. And I think you’re getting something out of it too. Y creo que tú también vas a sacar algo a cambio. Who would have thought? ¿Quién iba a pensar…? Maybe you’re not such a lone wolf… Puede que no seas el lobo solitario que parecías. You do play the trumpet. Sí que tocas la trompeta. You must to have written this. Tienes que tocarla, para haber escrito esto. Oh, not really. Just… mainly on the computer. ¡No! En el ordenador, nada más. You should be our soloist. After the competition. Deberías ser nuestro solista. Después del certamen. If Luis is too busy. Si Luis está ocupado. I don’t think so. Creo que mejor no. I’m going to find some way to bring the lone wolf back into the pack. Ya buscaré la manera de traer al lobo solitario de vuelta a la manada. And it needs some lyrics. Y nos hace falta una letra. Meanwhile, I’ll start adding the flamenco section… Mientras... Tendré que ponerme a trabajar en nuestro toque flamenco. And rearranging it without the tuba. Y en los arreglos para eliminar la tuba. No tuba? What do you mean? ¿Eliminar la tuba? ¿Y eso? What’s happened to Antonio? ¿Qué le ha pasado a Antonio? Well, Gavin’s poached him for his band. Gavin se lo ha llevado a su banda… The band he’s putting together for the competition. La banda que está montando para el certamen. Gavin? He’s not putting together a band. ¿Gavin? Gavin no está montando ninguna banda. But he said… Pero si me dijo... The rules require a minimum number of musicians… Las reglas exigen un número mínimo de músicos …and an emphasis on brass and woodwind. Y dan especial importancia a los metales y a los instrumentos de viento-madera. He’s messing with you. Te está tomando el pelo. But why would he steal our tuba player? Pero, entonces, ¿por qué nos iba a birlar la tuba? Leave it to me. Déjamelo a mí. Fine. Vale. So just add the flamenco. Tú añade sólo el flamenco. Or… we could… O... Podemos… Work, wolf boy. ¡A trabajar! Lobito. The band are meeting at the bar at eight and we need them to fall in love with it. Tenemos una reunion de la banda a las ocho en el bar y necesitamos dejarlos encantados. Work! ¡A trabajar! Wolf boy hungry! ¡Lobito tiene hambre! Oh my God, Enrique, thank you. Ay, menos mal. Enrique. Can you just tell them that I want a ham and cheese sandwich. Por favor, explícales que sólo quería un bocadillo de jamón con queso. Sorry, just kidding. Perdona. Era sólo por hacer un poco el tonto. What was that about? ¿De qué iba eso? That was their way of making you feel at home. Era su forma de hacerte sentir como en casa. By laughing at me for being foreign? ¿Reírse de mí por ser extranjero? By including you. And by making you a very tasteful sandwich. And for free. Integrarte. Y hacerte un bocadillo muy “gustoso”. ¡Y gratis! It’s tasty, not tasteful. “Sabroso”, no “gustoso”. You don’t like being part of something? ¿No te gusta formar parte de algo? Just not used to it, I guess. I’ve been on my own since I was sixteen. Es que no estoy acostumbrado, supongo. Llevo solo desde los dieciséis años. And my father was… Y mi padre era... Sure, sure, he was an asshole. Ya. Era un gilipollas. Mine too. El mío también. We can’t all have fathers to be proud of. No todos podemos tener padres de los que estar orgullosos. Just like not all fathers can be proud of their sons. Igual que no todos los padres pueden estar orgullosos de sus hijos. You know, Charlie Connor wasn’t only bad. He was charming, and funny, and energetic and full of new ideas. Mira, Charlie Connor no sólo tenía cosas malas. También era simpático, gracioso, lleno de energía y de ideas nuevas. To start with, everybody liked him. Al principio, le caía bien a todo el mundo. Yeah, whatever. I don’t want anything to do with him. Lo que tú digas. Yo no quiero tener nada que ver con él. Even Barx? ¿Ni siquiera con Barx? My friend, sometimes it’s not easy to belong. Amigo, a veces encajar en un sitio no es fácil. But no man is an Iceland. Pero nadie es una “Islandia”. No man is an Iceland. Nice. Nadie es una “Islandia” - ¡Qué guay! How do you say “great sandwich”, in Spanish? ¿Cómo se dice “un bocadillo buenísimo” en español? I told you, they were trying to make you feel at home. Ya te lo he dicho: querían hacerte sentir como en casa. Antonio? Seriously? ¿Antonio? ¡¿En serio?! Tell me why. In fact, I know why: to get me to come round, right? Dime por qué. Bueno, ya sé por qué. Para obligarme a venir aquí, ¿no? So tell me how. Pero dime cómo. How was easy. I gave him what every tuba player wants. A solo. El “cómo” fue fácil. ¿Qué quiere alguien que toca la tuba? Un solo. I told him he’d be playing Flight of the Bumblebee. Le dije que íbamos a tocar el Vuelo del Moscardón. You’re an idiot. Eres un idiota. It was a joke. ¡Era una broma! Well it’s not funny, Gav, this is serious. Pues no ha tenido gracia. Gav, ¡esto es muy serio! All right, I’m sorry. You can have him back. Vale. Lo siento. Os lo devuelvo. Is this about that Barney bloke? ¿Estás así por el tío ese? ¿Barney? No. And what if it was? No. Y, si fuera por él, ¿qué? There’s just something not right about him, that’s all I’m saying. Pero hay algo en él que me da mala espina. Yo sólo digo eso. If we win this competition it wold mean a lot to a lot of people. Ganar este certamen significaría mucho para mucha gente. Yes, I know. And I’m sorry. Ya, lo entiendo. Lo siento. You’ve got your tuba player back. Everything’s cushty again. Ya tienes tu tuba. Se acabó el mal rollo. Kiss and make up? ¿Un beso, para hacer las paces? All right, a hug? Vale. Un abrazo? I still love you, you know. Te sigo queriendo. I know. Ya lo sé. Come in, you can tell him yourself. Entra. Ya puedes decírselo tú misma. Here you go. Aquí tenéis. Complete with authentically Spanish flamenco section. Completa con la sección de flamenco – auténticamente español. I’m going in, do you want anything? ¿Te traigo algo? Thanks, a bottle of water. Gracias. Una botella de agua. All right? Todo bien, old son? ¿Todo bien, abuelo? Nice job! Buen trabajo. So how’s tricks? ¿Y cómo va la cosa? Much on? ¿Mucho trabajo? Wet paint. Pintura fresca. You have been practising. Has estado practicando. I just found out a little something about your boyfriend. Pues acabo de descubrir una cosita sobre tu novio. He’s not my boyfriend. No es mi novio. What did you find out? ¿Qué has descubierto? Well, you know that bloke who’s painting on my street? Alejandro. El tío que está pintando en mi calle – Alejandro. He’s doing Barney’s house next. Painting it. Fixing it up. Va a seguir con su casa. La de Barney. Se la va a pintar y a reformar. So? ¿Y qué? Well I didn’t think Barney had any money. Que Barney no tenía dinero, ¿no? And then I started to wonder where he thinks he might be getting some from. Entonces, he empezado a preguntarme de dónde pensará sacar algo de dinero. In the near future. Vamos, en un futuro cercano... Have you spoken to your cousin yet? ¿Ya has hablado con tu primo? The thing is… that thing we were talking about this morning. That it’s not always easy to belong. Pues... Aquello que me decías esta mañana... ¿sabes? Que encajar en un sitio no es fácil. No man is an Iceland, remember? Que “nadie es una Islandia”, ¿te acuerdas? The thing is, I’m thinking of giving it a go. Barx. Pues estaba pensando que podría intentarlo. En Barx. Settling down for a bit. No sé... quedarme aquí algún tiempo. Good. You will be very welcome. Muy bien. Serás bienvenido. But, what about your secret? Pero, ¿qué pasa con...? Tu secreto. The ghost of Charlie Connor? El fantasma de Charlie Connor. I know, I know. I think I’m going to have to just come out and tell her. Ya, ya... Creo que tendré que decírselo y punto. To who? ¿Decírselo a quién? Oh, my friend. I hope this isn’t about her. Amigo... Espero que no hagas esto por ella. Why? ¿Por qué? Because… she’s with Gavin. Porque... Está con Gavin. You mean… they went out? ¿Quieres decir... que salieron juntos? They’re still going out. Todavía están saliendo. I thought it was finished, but I walked past his house today at siesta time and she was with him. Creí que lo habían dejado, pero hoy pasé junto a la casa de Gavin a la hora de la siesta y ella estaba con él. They were going to make the beast with two beaks. Iban a jugar a la bestia de dos “picos”. Two beaks… it’s an expression. Dos “picos”... Es una frase hecha. It’s backs, you idiot: the beast with two backs. “Espaldas”, idiota. ¡La bestia de dos espaldas! And it’s island, not Iceland. Y es “isla”, no “Islandia”. Ah, beast with two backs! ¡La bestia de dos espaldas! So I hear you’re doing up your house. Ya me han dicho que vas a reformar la casa. With what? ¿Con qué? Because you’d better not have been thinking of using the prize money. Porque más te vale no haber pensado en usar el dinero del premio. I was just going to borrow it, okay? Iba a cogerlo prestado. And not even all of it… Y no todo, sólo... Look, I’ve got to sell the house, I need ten thousand… Es que tengo que vender la casa para conseguir diez mil libras... After everything I’ve told you about the things that bastard Charlie Connor used to do. Yo contándote el tipo de cosas que hizo el cabrón de Charlie Connor. And you were about to go and do that?! Y tú planeando hacer esto. I wasn’t. ¡Que no! Liar! ¡Mentiroso! Oh I’m the liar, really? What about you and Gavin? Ah, ¿sí? ¿El mentiroso soy yo? ¡¿Y tú y Gavin, qué?! What? What’s that got to do with anything? ¿Eso a qué viene ahora? And what was you and me about? Am I just a bit of local flavour? ¿Y de qué iba lo nuestro? ¿Qué soy yo? ¿Un toque local? Like learning a few words of Spanish, or adding a bit of flamenco to your song? ¿Estoy al mismo nivel que aprender unas palabras de español o añadir un poco de flamenco a tu canción? Okay, that was your idea to keep José on board. Eso fue idea tuya, para que José no lo dejara. This isn’t about Barx. Or the band. It never has been. Esto no es por Barx ni por la banda. Nunca lo ha sido. It’s about you, you, you. No one else matters. Es por ti, por ti y por ti. No te importa nadie más. You give nothing, and take everything. No das nada y lo coges todo. You betrayed us. Nos has traicionado. You betrayed me. Me has traicionado a mí. Haven’t seen you for a few days. Llevaba varios días sin verte. I thought you’d gone back to London. Creí que habías vuelto a Londres. Look, Enrique, I’m sorry I called you an idiot the other night. Mira, Enrique, siento mucho haberte llamado idiota el otro día. I’m the idiot. El idiota soy yo. Yes, you are an idiot. Sí, eres un idiota. And selfish, and egotistical, and unsensitive. Y un egoísta, un egocéntrico y un “insensitivo”. Insensitive. Insensible. Sorry Perdona. You are just like your father. Eres igualito a tu padre. I’m nothing like my father. Yo no me parezco nada a mi padre. And you think being alone means that you are strong. Y crees que sólo por estar solo ya eres fuerte. All it means is that you are lost. Pero la verdad es que estás perdido. I’m not lost. Yo no estoy perdido. Or, at least, maybe I was… O, al menos, puede que antes estuviera perdido… …but I thought here I was – I don’t know – found. …pero luego creí que me había... no sé... encontrado. You think I don’t know something about being alone? ¿Crees que yo no sé lo que es estar solo? I would love to be a part of any of the groups here. Ya me gustaría encajar en alguno de los grupos que hay aquí. So I try to be friendly. Por eso intento ser agradable. And I try to be happy. E intento ser alegre. And I try to join in with everyone. E intento integrarme con todos. I’m sorry. Lo siento. And, also… English is a very hard language. Y, además... El inglés es una lengua muy difícil. You speak it very well. Y la hablas muy bien. I’m sorry for telling you about Gavin and Paloma. Perdona por decirte lo de Gavin y Paloma. I didn’t kow you had feelings with her. No sabía que sentías algo hacia ella. With her, for her, around her… Hacia ella, por ella, alrededor de ella... That’ll teach me. Pero bueno, así aprenderé, ¿no? Oh, my God, me, me, me, me, me. I’m sorry. ¡Ay! Yo, yo y yo otra vez. Lo siento. Hang on, you’re closed. Is it some kind of holiday? ¿Está cerrado? ¿Es fiesta o algo? Didn’t you know? ¿No te has enterado? Luis’s father Manolo died a few days ago. Manolo, el padre de Luis, se murió hace unos días. Luis the trumpeter? I didn’t know. ¿Luis el trompetista? No lo sabía. It’s the funeral today. Hoy es el entierro. Now, in fact. Ahora mismo, más bien. Come. Ven. Where? ¿A dónde? You should pay your respects. Deberías ir a dar el pésame. Come, I will take you. Ven. Te llevo yo. I know. You are thinking: maybe Enrique is not a gay man after all. Ya. Sé lo que estás pensando: a lo mejor resulta que Enrique no es gay, ¿eh? Maybe he’s a lesbian. A lo mejor es lesbiana. Manolo’s signature music. La pieza por excelencia de Manolo. Everyone knew Luis’s father. Todo el mundo conocía al padre de Luis. And everyone knows someone in the band. Y todo el mundo conoce a alguien de la banda. Friends, families, neighbours. Amigos, familiares, vecinos. The band is Barx. La banda es Barx. You said they will recognise you by how you play. Dijiste que te reconocerían ort u forma de tocar. I thought you wanted to stay. Creí que querías quedarte. Good man. Buen tío. I’m Barney Soy Barney. Can you tell her I’m sorry. ¿Puede decirle que lo siento? And that I wanted to stay. ¿Y que me quería quedar? They told me what you did for Luis. Me han dicho lo que hiciste por Luis. She is with the band. Está con los de la banda. Hey! It’ Barney. ¿Hola? Soy Barney. Can you let me in? ¿Me dejas pasar, por favor? Paloma, I just want… Paloma. Sólo quiero... …This. ... Esto. You are going? ¿Te vas? I thought you were observerant. ¿Tú no eras tan “observerador”? And selling your house? ¿Y vas a vender la casa? I need the money to get my trumpet back. Necesito el dinero para recuperar mi trompeta. Why? ¿Por qué? I don’t know. No lo sé. He might have been a bastard but that was the only thing he ever gave me. Puede que fuera un cabrón, pero fue el único regalo que me hizo. He also gave you Barx. También te regaló Barx. Then took it away again. Y luego me lo quitó. Maybe. Puede ser. Good on you, Barney Connor. Eres buen tío, Barney Connor. Relax. Just thought I should at least say goodbye. Tranquilo. Creí que al menos debía despedirme. Yeah. I was hoping… Me too. Ya. Esperaba... Yo también. I’m sorry you didn’t know about me and Gavin. Perdona por no contarte lo mío con Gavin. But it’s been over for a year now. Pero lo dejamos hace ya un año. But Enrique said he saw you there with him. Pero... Enrique dijo que te vio allí. Con él. Getting our tuba player back. Fui a recuperar a nuestro tuba. I thought… Ah, yo creí que... I didn’t know. No lo sabía... Why didn’t you ask? ¿Por qué no me lo preguntaste? And I wasn’t lying. Y yo no estaba mintiendo. I mean… I was to start with. Bueno, al principio sí… But not after… after you and me. …pero después no... Después de lo nuestro, no. I was going to stay. Iba a quedarme. I was going to tell you who I was… E iba a contarte quién era… I was going to ask to borrow the prize money Y pedir prestado el dinero del premio… But by then… Pero luego ya... Okay. Bueno. See you, I guess Ya nos veremos, supongo. Turn away Gírate If you would see me. Si quieres verme Go a little way Aléjate un poco If you must go Si te tienes que ir Leave, then turn and see me Vete, pero gírate a mirarme You will have tasted pure water Habrás probado el agua pura. That's my tune Esa es mi melodía ?? ?? ?? ?? 1